最新記事

【英語版鬼滅の刃】日本語版と比較することで新しい発見も

鬼滅の刃

日本で社会現象を巻き起こした大ヒット漫画・アニメの『鬼滅の刃』。『劇場版鬼滅の刃無限列車編』は国内の興行収入の記録を更新し、ついに全米でも公開された。

その影響か、Amazon電子書籍コーナーでは英語版コミックス1巻が期間限定で無料で読むことができる。

■英語版タイトルが話題になったことも

Amazon(画像はAmazonスクリーンショット

Kindle版で通常935円が、1巻だけ無料となっている。「この言い回しは英語でこう解釈されるんだなぁと面白い発見もあります」「昔習ったなあという懐かしい英語が出てきて楽しい」「英語の勉強にいい」などのレビューもあり、英語版日本語版を比較することで新しい発見もありそうだ。

ちなみに、『鬼滅の刃英語版タイトルは『Demon Slayer』。SNS上では「なぜ?」「知らなかった…」とさまざまな反応が見られているが、詳細は「『鬼滅の刃』の英語タイトルが『Demon Slayer』である理由とは」の記事を参考にしてみてほしい。

関連記事:小池都知事が緊急会見で「短期集中」の時短要請 『鬼滅』ファンが思わず反応

■「水の呼吸」は…

鬼滅の刃』といえば主人公竈門炭治郎をはじめとした鬼殺隊たちが「全集中の呼吸」を使って鬼を討伐するが、これも英語版で発見が。

たとえば「水の呼吸 壱ノ型」は英語版だと「Water Breathing First Form」 で、「水面斬り」は「Water Surface Slash」と表記されており、初めて知ったユーザーからは「なんか思ってた感じ違う」といった違和感を抱くコメントもみられている。

■英語に苦手意識がある人は…

10〜60代の男女1,880名に調査したところ、全体の59.7%が「英語に苦手意識を持っている」と回答。性年代別で比較すると、全年代で男性よりも女性の割合が高く6割を超えている。

英語苦手

多くの人が苦手意識を持っている一方で、全国10〜60代男女2,168名を対象に調査した別のデータによれば、全体の27.7%が「社会に出てから英語を勉強したことがある」とも回答している。漫画や映画で語学の勉強をする人も少なくない昨今、『鬼滅の刃』で勉強してみるのもありかもしれない。

・合わせて読みたい→マツコ、『鬼滅の刃』に「総攻撃を受ける覚悟」で正直コメント 「1枚、1分も…」

(文/しらべぇ編集部・二宮 新一

【調査概要】 方法:インターネットリサーチ「Qzoo」 調査期間:2020年4月24日2020年4月27日
対象:全国10代~60代の男女1,880名(有効回答数)

英語版『鬼滅の刃』 日本語版との大きな違いに「知らなかった」と驚く声も

(出典 news.nicovideo.jp)

鬼滅の刃』(きめつやいば)は、吾峠呼世晴による日本漫画。略称は「鬼滅」。『週刊少年ジャンプ』(集英社)にて2016年11号から2020年24号まで連載された。 大正時代を舞台に主人公がと化した妹を人間に戻す方法を探すために戦う姿を描く和風剣戟奇譚。2021年2月時点でコミックス
339キロバイト (58,605 語) – 2021年4月26日 (月) 12:21

<このニュースへのネットの反応>

で、結局「日本語版との大きな違い」は何なの?

しらべぇの記事を開いたのがそもそも間違いだったか

タイトル英訳する必要ある?

雰囲気を残しつつ訳すのって凄く難しいんだよ 変な意訳すると非難殺到だから大人しく直訳するのが丸い

フタエノキワミ、アッー!のネタを思い出したけれど。海外映画の邦題でまさにその逆になることはままあるからね。

日本語は上級言語だから幅の無い下級に合わせると表現が単調で硬くなるのは当然 逆に日本語の幅は世界の言葉の中で一番表現広いんだから借りてきた外国語なんてそのまま使う必要ないからな ちゃんと日本の思想と文化で言葉を多面的な解釈して表現豊かに翻訳し使おう

>小間物屋うめ吉 最初KIMETUNOYAIBAで売り出したところ全く売れず、デーモンスレイヤーに変更したら売れるようになったという噂を聞いた(真偽不明

CCO「夕べのロース、売れんかいな!」

ゴムゴムのガトリングがgum gum rapid fire  螺旋丸がspiraling sphere(伏黒恵の領域展開)嵌合暗翳庭が chimera shadow garden立体起動装置がODMG(Omni-Dimentional Maneuver Gear) うん!、わからん!

るろうに剣心のアニメ翻訳で既視感しかない

日本語だと男性型女性型の区別の無いものがあるから大変だと

大きな違いってまさか英語になってるてとこか?

スペイン版タイトルの「夜の守護者」はセンスいいと思う

FF7のクラウドのリミットだと凶斬りは「Cross Slash」、破晄撃は「BladeBeam」、画竜点睛は「Finishing Touch」、超級武神覇斬は「Omnislash」。 画竜点睛以外は技の説明に近い。下手に技名を直訳するよりはわかりやすい。

こういうの見る層って日本の雰囲気が好きな人が多いんだからそのまま使う方が喜ばれると思うんだけどな。ドラゴンボールとか技名は確かそのままだよな

古代守「おい進母さんの巻き寿司じゃないか一緒に食おうぜ」アメさん「ちょこれーとけーき!」海苔を消化できる人たちには巻き寿司は御馳走やと報告しようか

鬼に対応するものがないからデーモンかゴーストになってしまうって昔聞いたな、ファンタジー系でもオーガの亜種扱いだし

といっても英語ってスラングだらけで全体的に通じるのが直訳しかないっていう事なんだけどね…日本で方便版とか出されても売れないだろうし

デーモンスレイヤーだとただの汎用的な名詞っていうかこの作品独自の空気みたいのが表せてないよなあ。つっても他に近いのがないからだろうけど

英語翻訳「フタエノキワミ、アッー!」